A francia fordító nyelvszerelme
A homo loquens, avagy a beszélő ember valamiért mindig viszolygott a nyelvi változások bekövetkeztétől. A francia fordító ágensek tudatában lehetnek azon tényszerűségnek, mely szerint a nyelvi transzformációs lépésekkel történő haladás előfeltétele az összeegyeztethetőségnek, valamint a társadalmi fejlődés kuriózumai színre lépésének, azok szerteágazásának mind fizikai megnyilvánulásukban, mind pedig nyelvdefiníciós mivoltukban.
A francia fordító „langázskövetek”, bizonyára értesültek a francia „pellegrin” szavaink glédájáról, így néhányról a leghasználtabbak közül, mint: az apropó, dekoltázs, neszeszer, párfüm, bagázs és sorolhatnánk ezen „sikkes” jövevényszavaink sorait.
A francia fordító részt vehet egyfajta korszerű nyelvinnovációs tevékenységben, amelynek során a „párvenü” nyelvi szféra egyre szélesebb körben elterjedhet, amely a gondolatmenetünk startvonalában fejtegetett nyugtalanság jegét jön megtörni, hiszen ne feledjük: a nyelv mindig a nyelvhasználók igényeihez igazodó területe a kultúrának, amely minden esetben felzárkózik a recens kritériumokhoz, mint ahogyan a „nouveau riche” is integrálódik a társadalmi rétegek felsőbb osztályainak sorába.